6 komentarzy

  1. W foncie Trajan Std (który nie zawiera liter z polskimi ogonkami) jest standardowo litera Ł. Identyczna kształtem z wersją Pro. Litery „ł” oraz „ó” wraz ze swoimi wersalikowymi wersjami, występują w niemal wszystkich komercyjnych fontach używanych na zachodzie.
    Wystarczy zerknąć do Wikipedii, by przekonać się, że „Ł” występuje w wielu językach.
    https://en.wikipedia.org/wiki/Ł

  2. Edgar Freemantle

    Osoba, która nie rozwijała wiedzy o uniwersum GW nie zdaje sobie sprawy o genezie tytułu a co za tym idzie, nie słyszała nigdy o eskadrze pilotów- zwanych Łotrami. ‚Łotr Jeden’ brzmi jak internetowy żart, w którym ktoś nabija się z oryginalnego tytułu. Słowo ŁOTR nie jest nawet w powszechnym użytku i brzmi głupio. Ok, obejrzę film i załapię, że jest to nawiązanie do fabuły a nie dowcip rodem z kwejka. Wątpliwości jednak zostają a jeśli tłumaczenie nie przynosi oczekiwanego rezultatu, powinno się zostawić oryginalny tytuł! Dystrybutor chciał dobrze. Zachowana została zgodność z oryginałem i odniesienie do fabuły filmu. Mamy tutaj jednak ksywkę/nazwę pilota, więc tym bardziej należałoby ją zostawić w spokoju. W Top Gunie Goose był Goosem, Maverick- Maverickiem a Iceman- Icemanem! Chyba, że komuś pasuje Trójca z „Matrixa” albo Wąż Plissken z „Ucieczek…” 😉
    Co gorsza fatalnie brzmiący ‚Łotr Jeden’, okazał się dla kolegi Pawła również fatalny w zapisie 🙂 Jednak dla mnie-laika- mamy tu bardziej do czynienia ze zboczeniem zawodowym grafika, niż profanacją czcionki 🙂 Pozdro

    „Rogue One: Historie Gwiezdnych Wojen”
    Myślę, że nikt by słowa złego nie powiedział 😉

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *