Do nazwy prawie nic nie mam, ale „Ł” ciężko wybaczyć – czyli „Łotr jeden – Gwiezdne Wojny – Historie”

Gwiezdne wojny - Łotr Jeden

Wczoraj opublikowano pierwszy trailer spin-off’u „Gwiezdnych Wojen” pt. „Łotr jeden”; „ROGUE ONE – A STAR WARS – STORY”. Trailer super – jestem fanem uniwersum SW od zawsze;). Można mieć pewne zastrzeżenia do polskiego tłumaczenia, które brzmi „ŁOTR JEDEN – GWIEZDNE WOJNY – HISTORIE”. W pierwszym momencie faktycznie brzmi trochę dziwnie, ale kto czytał książki uzupełniające historie z filmów wie, że najpewniej chodzi o jednego z pilotów Eskadry Łotrów, a „Łotr jeden” to zwyczajnie jego wywołanie czyli np. „ksz, ksz łotr jeden, zgłoś się, ksz, ksz, łotr jeden, zgłoś się”.

W takim kontekście polskie tłumaczenie moim zdaniem nie brzmi już tak dziwnie i jest akceptowalne dużo bardziej niż „Wirujący seks” – choć tutaj też można polemizować, ale to temat na osobny wpis;) Przy okazji polecam całą serie książek „X-wingi”, w której to Eskadra Łotrów się pojawia.

Druga rzecz, do której można mieć pewne uwagi to rażąca każdego projektanta (i nie tylko) źle zaprojektowana litera „Ł” w logotypie filmu. Skorzystano z lekko modyfikowanego kroju Trajan, który posiada swoje oryginalne spolszczenie wszystkich znaków, w tym właśnie nieszczęsnej litery „Ł”, i ciężko znaleźć sensowne wytłumaczenie dlaczego ktoś zatwierdził nieumiejętnie, ręcznie dorobioną „krechę” w „L”. Pozwoliłem sobie na szybko przygotować logotyp filmu z prawidłowym „Ł”, który przedstawiam poniżej;)

Choć za kilka miesięcy prawie nikt nie będzie pamiętał o tym błędzie, bo się opatrzy, to jednak wąskie grono osób – projektantów, będzie ten błąd kłuł w oczy. Reasumując – oczywiście bardzo chcę plakat z tego filmu, ale na pewno nie w polskiej wersji. Ponarzekane… a teraz – byle do grudnia, byle do grudnia;)

łotr jeden gwiezdne wojny

6 thoughts on “Do nazwy prawie nic nie mam, ale „Ł” ciężko wybaczyć – czyli „Łotr jeden – Gwiezdne Wojny – Historie”

  1. W foncie Trajan Std (który nie zawiera liter z polskimi ogonkami) jest standardowo litera Ł. Identyczna kształtem z wersją Pro. Litery „ł” oraz „ó” wraz ze swoimi wersalikowymi wersjami, występują w niemal wszystkich komercyjnych fontach używanych na zachodzie.
    Wystarczy zerknąć do Wikipedii, by przekonać się, że „Ł” występuje w wielu językach.
    https://en.wikipedia.org/wiki/Ł

  2. Osoba, która nie rozwijała wiedzy o uniwersum GW nie zdaje sobie sprawy o genezie tytułu a co za tym idzie, nie słyszała nigdy o eskadrze pilotów- zwanych Łotrami. ‚Łotr Jeden’ brzmi jak internetowy żart, w którym ktoś nabija się z oryginalnego tytułu. Słowo ŁOTR nie jest nawet w powszechnym użytku i brzmi głupio. Ok, obejrzę film i załapię, że jest to nawiązanie do fabuły a nie dowcip rodem z kwejka. Wątpliwości jednak zostają a jeśli tłumaczenie nie przynosi oczekiwanego rezultatu, powinno się zostawić oryginalny tytuł! Dystrybutor chciał dobrze. Zachowana została zgodność z oryginałem i odniesienie do fabuły filmu. Mamy tutaj jednak ksywkę/nazwę pilota, więc tym bardziej należałoby ją zostawić w spokoju. W Top Gunie Goose był Goosem, Maverick- Maverickiem a Iceman- Icemanem! Chyba, że komuś pasuje Trójca z „Matrixa” albo Wąż Plissken z „Ucieczek…” 😉
    Co gorsza fatalnie brzmiący ‚Łotr Jeden’, okazał się dla kolegi Pawła również fatalny w zapisie 🙂 Jednak dla mnie-laika- mamy tu bardziej do czynienia ze zboczeniem zawodowym grafika, niż profanacją czcionki 🙂 Pozdro

    „Rogue One: Historie Gwiezdnych Wojen”
    Myślę, że nikt by słowa złego nie powiedział 😉

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *